¿Saborío o esaborío?

Muchos la usamos pero ¿cómo se escribe saborío? ¿De dónde viene?

Al oído igual suena esaborío que saborío. Empezamos por buscar en el diccionario sin suerte, no están. Lo intento poniéndome fisna y busco esaborido saborido. Vamos bien, el diccionario, que es listísimo, me recomienda mirar desaborido. Entonces recuerdo haberla escuchado millones de veces en mi pueblo: “hay que ve qué niño máh dezaborío”. ¿Cómo no se me había ocurrido? Pincho y ahí está.


Parece que la tercera definición podría ser lo que busco: persona sosa, de carácter indiferente, pero no me quedo tranquila. En mi pueblo, además de llamar dezaboríaa la gente sosa, también se le llama a la gente que tiene malaje.

Entonces recuerdo que mi madre, con mucha lógica, siempre se autocorrige y utiliza desabrido. “¿No ves que viene de no tener sabor?” Nunca me convenció, pero es el momento de comprobarlo.


¡Olé por mi madre! Según el DRAE, desabrido es que no tiene sabor. Pero además la cuarta acepción (adj. Áspero y desapacible en el trato) se ajusta mucho al significado que se le da en mi pueblo. Es más, anda que no se oye veces lo de “¡qué día máh saborío!” (3. adj. Dicho del tiempo: Destemplado, desigual).

¿Entonces? ¿Cómo queda la cuestión?

Mi interpretación es que si dices saborío, desaborío o esaborío no fallas, siempre aciertas. Si escribes, ¡cuidado!, tienes que hacer la distinción: para hablar de alguien soso utiliza desaborido, para hablar de una persona desagradable o de un día desapacible debes usar desabrido.

       
 

¿Conoces más palabras andaluzas?

Cubicando…

Share Button

6 Comentarios

  1. Por qué el nombre de la página (fítitú) lleva dos acentos? No logro entender a qué dialecto corresponde… Sois unos esaboríos/saboríos!

    ¿Estás de acuerdo?: Thumb up 0 Thumb down 0

  2. Como muchos lingüistas han dicho mil y una veces, el andaluz es una evolución del castellano. De hecho se aplican reglas de derivación temporales, véase “ferro (latin) –> hierro (castellano) –> jierro (andaluz)” que se han dado en el pasado: en castellano antiguo, “hie” se evoluciona a “jie”.
    Las reglas que se usan (de manera implicita y sin pensar) para transformar el lenguaje existen y tienen sentido (otra cosa es que no se sepan identificar).
    Para mí “saborío” tiene entidad y sentido propio, por encima de su procedencia y transformación a lo largo del tiempo.
    Diré y escribiré saborío, pese a quien le pese, al igual que pondré la h cuando sea necesario y distinguiré la g y la j…

    ¿Estás de acuerdo?: Thumb up 0 Thumb down 0

Comentarios

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.