0

INFLUENCIA DE LENGUAS EXTRANJERAS EN EL DICCIONARIO ANDALUZ

-

aliquindoi

En la expresión ‘estar aliquindoi’, significa estar atento, ojo avizor, según Juan Cepas en su Vocabulario popular malagueño. Antonio del Pozo (El habla de Málaga) explica que viene del inglés a look and do it, expresión que viene a significar “mirar algo antes de hacerlo”, y pone este ejemplo: “Estás aliquindoi de nuestra conversación”. Dizque su uso en Málaga se debe a la influencia de los marineros británicos que arribaban a su muy activo puerto. Pero resulta que el término se usa también en Cádiz, como explica Pedro M. Payán en su libro sobre El habla de Cádiz: ‘estar al liquindoi’ o ‘al liqui’. Antonio Burgos le dedica un bonito artículo a ‘aliquindoi’, donde explica que sería lo que los marineros ingleses les dirían “a los estibadores gaditanos o malagueños que estaban descargando el arroz”, y alude a esas “grandes canteras de formación del lenguaje que son las ciudades portuarias y pesqueras andaluzas”.
(http://www.antonioburgos.com/mundo/1998/01/re011498.html)

 

3

JAMBÁ

-

Grupo de música que está en la calle tocando. Es un anglicismo que toma del inglés la palabra  Jazz Band o Banda de Jazz. Cuando los barcos americanos llegaban a Cádiz y colgaban el cartel de “Jazz Band” mientras tocaba una orquesta como explica en el video el Selu de Cádiz.

El habla de los gaditanos por el Selu: Jamba minuto 5

?t=5m

 

Enviado por: @stagiraswarrior

 

¿Y qué era una jambá sino una jazz band, en el Cádiz de los años 50 cuando antes de que los yanquis llegaran a colonizarnos Rota ya le habíamos vendido nuestra alma a esa música del sur con la que muchos aficionados perdimos gustosamente el norte?

Fuente: Corazón de Jambá

1

EL ORIGEN DEL SÍMBOLO @ ES ANDALUZ

-

La palabra arroba viene del árabe الربع (arrubʕ ) “el cuarto”, “la cuarta parte”, porque se trataba de la cuarta parte del quintal. En Andalucía siempre hemos usado mucho la cuarta parte de las cosas para referirnos a cantidades, cuarto, cuarterón de pan, cuartilla de papel, octavillas, los dineros son cuartos y etc etc etc

En español se abreviaba con una de las muchas abreviaturas latinas comenzadas por a, que unas veces se imprimía a., otras ã, y otras @ y se podía emplear para todas aquellas palabras que comenzasen por a- y que estuvieran suficientemente sobreentendidas para que no fuera necesario escribirlas enteras. (más…)

9

EL ORIGEN DE LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN/CONCESIÓN

-

El nombre de la localidad gaditana de La Línea de la Concepción viene de una confusión llamativa entre dos maneras de pronunciar el español.

La historia es la siguiente:

En el s. XVIII en la llamada “Guerra de Sucesión” al trono español entre los Habsburgo y los Borbónes franceses dividió y destrozó al pueblo español, al mismo tiempo y  según los términos del tratado de Utrecht, los franceses consiguieron que su Borbón se quedara como rey de España, pero los ingleses se quedaron con el peñón, que se llamaba Gibraltar (en árabe “el monte de Táriq”), como “concesión” de la corona española a la corona británica, de modo que, si dejase de tener utilidad algún día para la corona británica, ésta ha de devolverlo a la española, no puede enajenarlo… Por ese tratado es por lo que Gibraltar no puede ser hoy independiente, ni puede venderse a terceros países.

Junto a la frontera del Peñon de Gibraltar se formó un pueblo nuevo con las casas de los que vivían del tráfico de contrabando, que la gente llamaba “la línea de la concesión“, porque edificaban la vivienda junto a la línea que separaba ambos estados. La palabra línea es sinónimo de raya, frontera o límite.

En la provincia de Cádiz la fonética de la c, la z y la s es ceceante, la gente pronuncia /lalínia delakonzezión/, no como en las ciudades de Cádiz y Sevilla, que se uniformiza también pero en s y se dice /lalínia delakonsesión/.

Así que los funcionarios del catastro, en la época en la que fueron a tomar constancia de la existencia de dicho pueblo, a finales del siglo XIX, cuando el Papa de Roma había promulgado recientemente el dogma de la Inmaculada Concepción de María, oyeron a los nativos llamar a su pueblo /lalínia delakonzezión/ y no les cupo la menor duda: Lo transcribieron como La Línea de la Concepción.

Hoy es el nombre oficial de la Línea. El nombre histórico procede de “La Línea de la Contravalación” pero la evolución etimológica de “Concesión” es la que parece que determinó su nombre actual.

via: http://etimologias.dechile.net/

10

GUARRITO

-

Taladro eléctrico. El origen de la palabra guarrito como taladro eléctrico, viene de la marca de herramientas Warrington, nombre que se deformó desde el inglés hasta el más castizo andaluz en GUARRITO. También se le llama trompo o birbiquin, este último por deformación de la palabra berbiquí y ésta del francés vilebrequin.

berbiquí.

(Del fr. vilebrequin, y este del neerl. wimmelkijn).

1. m. Manubrio semicircular o en forma de doble codo, que puede girar alrededor de un puño ajustado en una de sus extremidades, y tener sujeta en la otra la espiga de cualquier herramienta propia para taladrar.

Para que digan que en Andalucía no hablamos bien idiomas…

0

REFRI

-

En la línea, el refri es el árbitro. Del inglés referee.. p.e. ” Yo no juego de portero ni de refri, paeso me doy un guachi”

 

2

DRINQUI

-

o Trinqui. Bebida. Viene del inglés “drink o drinking” o del alemán “trinken”

“Ira como viene el nota, dando camballá por toa la calle… No le gusta ná el pirriaque”

2

ALIQUINDOI

-

Estar atento a algo. No perderse detalle. del inglés “look and do it”

Parece ser que en la Málaga industrial del siglo XIX, llegaban muchos barcos ingleses al puerto. Los ingleses no paraban de decir a los estibadores malagueños \”look that do it\” (mira lo que haces) y de esa frase derivó \”aliquindoi\”.

1

GUACHI

-

Baño en el mar. En La Línea se utiliza este término, procedente del inglés washing, para distinguir un baño corto, un “guachi” es un salir y entrar.

1

ALIQUINDOI

-

del inglés Look and do it. Estar al loro

Parece ser que en la Málaga industrial del siglo XIX, llegaban muchos barcos ingleses al puerto. Los ingleses no paraban de decir a los estibadores malagueños \”look that do it\” (mira lo que haces) y de esa frase derivó \”aliquindoi\”.