ZAMBULLO

persona gruesa y de pocas luces.

La palabra zambullo tiene varios significados de los cuales el DRAE sólo recoge dos:

  1. «bacín grande».
  2. «olivo silvestre».

Ambos sin etimología. La del que significa «olivo silvestre» es, sin embargo, conocida. Se trata de una variante de acebuche, como el portugués azambuja, azebuche, zambujo y zambulho, con variantes locales en español acembuche, acibuche, azauche, azuche, cebucha, cebucho y zambulla. Viene del árabe andalusí زبوج (zabbúğ), con una forma que disimilaba la geminación de la -bb- en -nb-, زنبوج (zanbúğ), por eso las formas españolas y portuguesas unas veces llevan el grupo -mb-, como zambullo, y otras no. Se refiere al árbol Olea europaea L. subsp. silvestris Mill. [= var. sylvestris Brot. = var. oleaster DC.], llamado también, además de acebuche, con nombres de origen latino como «oleastro» y «olivo bordizo». Lo que está discutido es de dónde había sacado este árabe andalusí la palabra زبوج (zabbúğ) / زنبوج (zanbúğ). Una hipótesis, que viene siendo generalmente aceptada desde que en 1869 la expusieron Dozy y Engelmann, es que el árabe andalusí la había tomado del amazige (bereber) norteafricano, donde azebbuj es el acebuche y azemmur el olivo cultivado. Otra más reciente, expuesta por Kuentz y por Corriente (dicc. de arab., pág. 82) es que vendría del árabe clásico زغبج / زعبج (za’bağ / zaġbağ), que también habría denominado en el Yemen la aceituna de una especie de olivo sudarábigo, el Olea europaea L. subsp. cuspidata (DC) Ciffieri [= Olea africana Mill. = Olea chrysophylla Lam. = Olea verrucosa (Willd.) Link], «acebuche de la India», «olivo silvestre del Yemen». Según Corriente, este término sudarábigo habría penetrado en el árabe andalusí y al mismo tiempo en el amazige norteafricano, y habría quedado, no sólo en español y portugués, sino también en el maltés zebbuġ «aceitunas».

Ahora bien, el otro zambullo, el que denomina un bacín, orinal o escupidera grande, ése está todavía sin etimología. No parece que tenga una relación clara con el que significa acebuche. Pero de aquí se ha sacado otro significado que no menciona el DRAE, aunque es frecuente en Andalucía y América, que es el de «individuo panzudo, con un vientre prominente». Aparece en los léxicos del lunfardo bonaerense y en Andalucía Occidental lo usan los chiquillos cuando se pelean de palabra, disputan («vacilan»), empleando la técnica llamada localmente del «redoble», que consiste en rimar la respuesta para obtener mayor efecto zumbón. Éste sería un remedo de diálogo:

-¡Tu padre!

-El tuyo, que está más zambullo.

Probablemente el significado de panzón lo saque del orinal ventrudo y abultado, como una metáfora despectiva.

;

diciembre 31, 2010

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *