Diccionario de La Línea Feed RSS para esta sección
El origen de La Línea de la Concepción/Concesión
El nombre de la localidad gaditana de La Línea de la Concepción viene de una confusión llamativa entre dos maneras de pronunciar el español.
La historia es la siguiente:
En el s. XVIII en la llamada “Guerra de Sucesión” al trono español entre los Habsburgo y los Borbónes franceses dividió y destrozó al pueblo español, al mismo tiempo y según los términos del tratado de Utrecht, los franceses consiguieron que su Borbón se quedara como rey de España, pero los ingleses se quedaron con el peñón, que se llamaba Gibraltar (en árabe “el monte de Táriq”), como “concesión” de la corona española a la corona británica, de modo que, si dejase de tener utilidad algún día para la corona británica, ésta ha de devolverlo a la española, no puede enajenarlo… Por ese tratado es por lo que Gibraltar no puede ser hoy independiente, ni puede venderse a terceros países.
Junto a la frontera del Peñon de Gibraltar se formó un pueblo nuevo con las casas de los que vivían del tráfico de contrabando, que la gente llamaba “la línea de la concesión“, porque edificaban la vivienda junto a la línea que separaba ambos estados. La palabra línea es sinónimo de raya, frontera o límite.
En la provincia de Cádiz la fonética de la c, la z y la s es ceceante, la gente pronuncia /lalínia delakonzezión/, no como en las ciudades de Cádiz y Sevilla, que se uniformiza también pero en s y se dice /lalínia delakonsesión/.
Así que los funcionarios del catastro, en la época en la que fueron a tomar constancia de la existencia de dicho pueblo, a finales del siglo XIX, cuando el Papa de Roma había promulgado recientemente el dogma de la Inmaculada Concepción de María, oyeron a los nativos llamar a su pueblo /lalínia delakonzezión/ y no les cupo la menor duda: Lo transcribieron como La Línea de la Concepción.
Hoy es el nombre oficial de la Línea. El nombre histórico procede de “La Línea de la Contravalación” pero la evolución etimológica de “Concesión” es la que parece que determinó su nombre actual.
via: http://etimologias.dechile.net/
refri

En la línea, el refri es el árbitro. Del inglés referee.. p.e. ” Yo no juego de portero ni de refri, paeso me doy un guachi”
Drinqui

o Trinqui. Bebida. Viene del inglés “drink o drinking” o del alemán “trinken”
“Ira como viene el nota, dando camballá por toa la calle… No le gusta ná el pirriaque”
Mariquitina

Recortes de vestidos de papel y figurines. Recortables de muñecas. Juego
Guachi
Baño en el mar. En La Línea se utiliza este término, procedente del inglés washing, para distinguir un baño corto, un “guachi” es un salir y entrar.
CEBOLLERA
Es el sobrenombre con que conocemos la concha fina por su parecido en volumen y color con las cebollas, solo se dice en la Atunara y en La Linea.
Callista chione, fácil de reconocer por su superficie lisa y brillante y por su gran tamaño, es denominada concha fina en toda la costa gaditano-onubense, pero muchos informantes “tal vez por no dedicarse a la recolección de mariscos- no conocen a esta especie o la confunden con otras. Por otra parte, pese a ser una especie más frecuente en el litoral surmediterráneo (de ahí la voz almeja malagueña), muchos informantes onubenses la identifican correctamente. Los nombres de papa, pepeta ycebollera se deben al parecido simultáneo de este bivalvo con la patata (Solanum tuberosum), por su concha globosa, y con la cebolla (Allium cepa), por el color marrón del periostraco (capa externa de la concha) similar al de la piel de esta planta hortense. El nombre de almeja chochona,obtenido de un informante de Cádiz, procede de una confusión con laalmeja chocha (Venerupis pullastra), no incluida en Ictioterm.
Espardillá
Desvergonzada
Parpucha
Dicese de la personal que se marca el pegote. Contador de hazañas inventadas o totalmente modificadas a su favor.
Enviado por: maikel
Papeleta
Dicese de la persona que no engaña a nadie. pero intenta hacerlo.
Enviado por: carlitos
ALLALANTOTA
Lejos. se usa para indicar que algo o alguien esta en la lejania, en la direccion que indicamos pero casi fuera del alcance de la vista
Quequi
Pastel. De inglés “plumcake”
orzai
fuera de juego. Del inglés “off side”
tatachín
Noria de feria
Zospe
Cazo con mango y pico
Zapatá
Lanzar las marcas con la palma de la mano
Yampa
Rebeca
Woky
Barquillo cónico con crema. Los típicos barquillos de helado pero con crema.
Tofi
Caramelo de café y leche
tofi. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa toffee, ‘caramelo blando de café con leche’: «Arrebató chupetes, tofis, caramelos que estaban a punto de llevarse a la boca y los pisoteó»(VLlosa Tía [Perú 1977]). Esta forma, que refleja la pronunciación etimológica, es la usada mayoritariamente en América. En España, por el contrario, es más usual la pronunciación [tófe], a la que corresponde la grafía adaptada tofe: «¡He ganado una caja de tofes!» (Delibes Parábola [Esp. 1969] 161).
Tipá
Tetera
Tanita
Escondite pequeño



Últimos Comentarios