• Morriña es una cosa en Galicia (melancolia, echar de menos la tierra de uno) y en Andalucia es sopor, cansancio…

      El idioma es asi: no hay palabras propiedad de unos y otros por sistema, a veces una misma palabra tiene diferentes significados segun la zona linguistica.

      Es posible que la palabra fuera introducida por gallego parlantes y con el tiempo su significado derivara al actual en Andalucia, como tantas cosas.

      • En Canarias, especialmente en Gran Canaria usamos la palabra morriña rifiriendonos a un sueño pesado o ganas de dormir que nos entra a media mañana o después de comer. También en un sentido de mala gana o desgana por hacer algo.

        «tengo una morriña que te cagas»

        «Yuos, chiquita morriña tengo, a ver si me hago un pisco’ café»

        «Nada más saber que me tengo que poner a hacer los deberes, me entra morriña»

  • Perdón se me fué el ratón y se envió, lo que quería decir es, que la palabra morriña, propia del idioma Gallego no significa ni de cerca tener sueño o similar; morriña significa:
    1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
    2. f. Veter. comalia.
    Enlace con la RAE:
    http://dle.rae.es/?w=morri%C3%B1a
    Un *Gallego*

  • David no tienes ni idea. Existe vida mas lejos de los libros. Se necesita una serie de requisitos para aprobar ciertas acepciones. Eso no significan que en determinados puntos del pais existan variaciones con la RAE

  • En Andalucía necesitan aprender a hablar.

    Morriña es tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.

    El sueño, adormecimiento o sensación similar que aparece después de una comida, usualmente el almuerzo es la MODORRA

  • Amo a vé. Estimadísimos gallegoh que llegáis aquí empitonaos por la apropiación curturah:
    Que tós sabemos lo que es la morriña y de’onde viene.
    Lo que no quita que loh andaluceh juguemoh con él sentío de las cosas y cuando tengamos sueño noh entre morriña de dormí en nuehtrah camah.
    Aquí bailamos con las metáforah, podemos darle a las cosah doble y triple sentío y no nos da miedo lleva er lenguaje máh alláh.
    Y repito, no se enfaden, que si España fuera un donu, Madrí no esistiría y tú ,Galicia Calidade, estarías ahí ahí ahí a la verita mía…❤️
    Señora y señore, d’arguna manera tóh loh españoles somoh Gallegoh, no? Y con orgulloh. Dihfruhtehmoh y enorgullehcamonoh de nuehtra riqueza, nuehtrah historia y de lo que noh une. Eso hay que cuidahlo. Noniná!

    • Presumiendo de la incultura.
      He vivido muchos años en Andalucía y antes no se confundía la morriña con la modorra, este error viene de hace unos pocos años, no me vengas con idioteces

      • Incultura es no saber qué constituye el significado de una palabra. El significado de morriña tiene origen cultural gallego, sí, pero eso no significa que la definición que se le da en el sur de España sea incorrecta. El significado de una palabra no lo da la RAE ni ningún diccionario, sino la gente y el uso.

        Morriña es una palabra que se ha usado de toda la vida en Andalucía para referirse al sueño después de comer, es una palabra de origen popular y está arraigada a la cultura andaluza de la siesta. Si dices que has vivido muchos años en Andalucía y cree que esta palabra es algo nuevo, quizás deberías haber salido a la calle a socializar con los andaluces.

      • Toda la vida he escuchado decir ‘morriña» como sinónimo de sopor. También se emplea la misma acepción en Canarias. Y si, sabemos que en Galicia es sinónimo de nostalgia.

  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *